Tatil Rehberi – Ho una camera prenotata – 1

Bir oda rezervasyonum var – Ho una camera prenotata

otel-rez

Bu diyalog dersimizde bir otele ilk girdiğinizde resepsiyonist ile yaşayabileceğiniz bir diyaloğu işleyeceğiz. Otel rezervasyonu yapıp yapmadığınızı, hangi odayı tercih ettiğinizin, oda özelliklerinin, yemek saatlarinin nasıl sorulup nasıl tarif edildiğini öğreneceğiz.

Diyaloğumuzun devamında, benzer şartlar altında kullanabileceğiniz farklı kelimeri düşünerek, diyaloğu yeniden çalışmayı unutmayın. Ne kadar alıştırma yaparsanız, okadar aklınızda kalacaktır.Örnek diyalog, bir tezgahtar ve bir müşteriden oluşmaktadır.

Receptionist : Resepsiyonist

Cliente : Müşteri

Kişi italyanca Türkçe
Re: Buongiorno İyi günler/günaydın
Cl: Buongiorno. Senta, ho una camera prenotata. Mi chiamo italyancam. İyi günler/günaydın.  (Dinleyin) bir oda rezervasyonum var. Adım italyancam.
Co: italyancam? italyancam?
Cl: Sì. Evet.
Co: Attenda un momento… Sì, una stanza singola per quattro giorni. Bir dakika bekleyin… Evet, dört gece için tek kişikik bir oda.
Cl: Esattamente. Per quattro giorni. Aynen. Dört gün için.
Co: Allora Le do la chiave.. Ecco la chiave.. La stanza è la numero 45. (O halde, öyleyse) size anahtarı vereyim.. İşte (anahtar) burada.. 45 numaralı oda.
Cl: Oh senta, la stanza è silenziosa, vero? (Dinleyin) oda sessiz/sakindir, değil mi?
Co: Sì, sì, dà sul cortile interno. Evet, evet (tabi) iç avluya bakıyor.
Cl: Ahh, ecco, bene. Ancora una domanda.. La cena a che ora è? Ahh, güzel. Bir soru daha.. Akşam yemeği saat kaçta?
Co: La cena? … Dunque.. dalle 18.00 alle 22.00 Akşam yemeği mi? ..(dunque).. 18’den 22’ye kadar.
Cl: Benissimo. E la colazione? Harika.. Peki ya kahvaltı?
Co: Dalle 6.30 fino alle 9.30 6.30’dan 9.30’a kadar.
Cl: Senta, è possibile fare colazione in camera? (dinleyin) kahvaltıyı odada yapmak mümkün mü?
Co: Certo Tabiki

 

italyanca’da karşımızdaki kişinin ilgisini, dikkatini çekmek amacıyla senta/i (sentire) fiili diyalog başlangıcı olarak kullanılır. Türkçe düşünüldüğünde biraz sinir bozucu gözükse de (dinle, bak buraya, şşşş, aloo 🙂 ) italyanca’da oldukça sık kullanılan bir sözdür.

Bunun yanı sıra, diyalog içinde geçen “dunque” de daha çok cevap vermeden önce “zaman kazanmak” maksadıyla kullanılır. ingilizce’ye well…, then… şeklinde çevrilebilir olsa da Türkçe’ye adapte etmek çok da kolay değil.

Ayrıca altı çizili cümle, bahsi geçen yerin baktığı istikametten, manzaradan bahsederken kullanılan bir kalıptır. “dare su (il posto)”

 

dialog

Tüm Diyalog Dersleri

  •  
  •  
  •  

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.